Хоть плачь, хоть смейся…
Страница 1

Не так давно мне замечательно повезло. У меня в руках оказалась книжка японской писательницы Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья». Жанр? Он трудноопределим. Скорее всего, это эссе, непринужденные раздумья о событиях и впечатлениях, повествование о своей стране, обрядах, обычаях. Более всего меня пленили топонимические разделы — сущий клад для тех, кто коллекционирует географические названия. Покоряет эмоциональность, сила их поэтических образов — то мелодраматических, то комических. За многими из приведенных названий угадываются чудесные истории о любви и ненависти, нравственные победы и потрясения.

Почти каждый топоним овеян легендой, он может послужить основой для создания забавной или скорбной сказки.

А разве не так? Вчитывайтесь, впитывайте в себя, пофантазируйте. Ведь это не противопоказано.

Реки

: Тамохоси

— «Жемчужная звезда»; Хосотани

— «Поток в ущельях».

Побережья

: Фукиагэ

— «Берег налетающего ветра»; Утиндэ

— «Откуда отчаливают»; Мороёсэ

— «Берег встреч после разлуки».

Горы

: Огура

— «Сумерки»; Касэ

— «Одолжи!»; Иритати

— «Заход солнца»; Васурэдзу

— «Не позабуду!»; Катасари

— «Гора смущения»; Ицувата

— «Когда же?»; Каэру

— «Вернешься!»; Матиканэ

— «Не в силах ждать!».

Острова

: Укисима

— «Плавучий остров»; Таварэсима

— «Остров забав».

Заставы

: Тадагоэ

— «Легко миновать»; Хабакари

— «Страх»; Ёсиёси

— «С меня довольно!».

Деревни

: Нагамэ

— «Долгий взгляд»; Цуматори

— «Похищение жены»; Осака

— «Холм встреч» (не путайте с городом Осака

, который образован от слов Оо-сака

— «Большой холм»).

Я кончаю перечень имен рощей Ёкотатэ

— «Вдоль и поперек». Сама писательница встает в тупик перед топонимом: «Это странное имя невольно останавливает внимание. Но ведь то, что растет там, и рощей, кажется, не назовешь. Зачем так прозвали одинокое дерево?»

Нам сегодня, тысячелетие спустя, не составило бы труда привести множество примеров того, как и насколько быстро изменяется облик мира: взять ли рукотворные моря и острова или редеющие чащи Амазонии, представителей животного или растительного мира, вписываемых в тревожную Красную книгу.

Но… дальше. Что, подобного рода поэтические топонимы — привилегия или удел лишь японского образного мышления? Нет, конечно. Как атлас взять да изучить, как в справочники углубиться, увидим, что найдутся наименования, не уступающие упомянутым.

В США, штат Нью-Джерси, есть город Дабл Трабл

— не что иное, как «Двойная забота»; в штате Северная Каролина — Уайнот

(«Почему бы нет?»). В Италии — да и не только в ней — Беневенто

(«Попутного ветра»). Во Франции — Кревкер ле Гран

(«Огромные неприятности»); вспомните: через этот городок проезжал Д'Артаньян, держа путь в Англию за подвесками королевы. В Гаити найдем Тру

(«Дыра»). Французы метко окрестили его так, по-своему, ведь государственный язык там французский. Однако это шуточное переосмысление другого, сходного по звучанию, но иного смысла топонима.

Да, каких только названий не встретишь — комичных и претенциозных, грозных и завлекающих, высокопарных и вычурных, короче — всяких и разных. Часто поучительных, ибо дают они нам представление о философских воззрениях и о психологии, воображении и интересах ушедших поколений.

Некоторые топонимы не требуют буквального или дословного перевода, с другими дело посложнее, но образ, понятие, смысл уяснить можно.

Страницы: 1 2 3 4 5

Другие статьи:

СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩЕМУ ПОЛИГЛОТУ
...

Давайте читать!
Для удержания приобретенных знаний, для овладения новыми знаниями главным средством является книга. Эту Америку бесчисленное количество людей открыло еще до моего рождения. Но этот известный тезис ...