«Поскольку они не смогли прийти к взаимопониманию»

Не вызывает сомнения, что длинные слова гораздо труднее учить и воспринимать. А между тем такие слова весьма часто приходится встречать, начиная с самых ранних стадий изучения многих языков – в особенности агглютинативных (к ним относятся, к примеру, такие языки, как финский, венгерский, турецкий).

Приведем только два поучительных исторических примера. Первый из них взят из турецкого текста и звучит так: sevistirilemediklerinden. В переводе это значит «поскольку они не смогли прийти к полюбовному соглашению друг с другом» (речь идет о Крымской войне, разразившейся в 1853 году, поскольку, по мнению турецкого автора, употребившего это выражение, россияне и турки не смогли договориться).

Второй пример – из венгерского языка: А legeslegmegengesztelhetetlenebbeknek – «Самым несговорчивым»… Рассказывают, что австро-венгерский император Франц-Иосиф в сердцах присвоил такое своеобразное название венгерскому военному кораблю в Фиуме после рассердивших его препирательств с офицерами этого корабля.

Носители немецкого языка также умеют и любят составлять всяческие длинные слова. Считается, например, что следующее название на полном серьезе употреблялось в немецкой канцелярской письменной речи времен Первой мировой войны: Artillerieunteroffizierswitwensterbekasse («похоронный фонд для вдов артиллерийских унтер-офицеров»).

Что же касается «самого длинного финского слова», то оно, кажется, на практике все-таки не употреблялось: Järjestemällisentelemättömyydessänsäkään. Примерный перевод звучит так: «…даже если это не было приведено в порядок».

Ну, и в заключение приведем одно шведское слово, которое может претендовать на звание «самого длинного»: militärområdesbefälhavareadjutanttjänstgöringsinstruktionsbilaga. Значит все это просто «Приложение к инструкции по порядку несения службы адъютантом командующего военным округом»…

Впрочем нельзя исключить, что и это – не предел длины. Есть любители, которые внимательно просматривают тексты на разных языках в поисках курьезов этого рода. Так, П. Хайду приводит в своей книге «Финно-морские языки и народы» и более длинные слова – например, одно венгерское слово, состоящее на письме из 83 букв, и одно финское слово из 103 букв.

Что же касается «мирового рекорда», то он, по-видимому, принадлежит греческому драматургу Аристофану, который около 2400 лет назад в одной из своих комедий употребил слово, состоявшее из 171 буквы. Оно обозначало некое кушанье.

Другие статьи:

СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩЕМУ ПОЛИГЛОТУ
...

МП, ЯП, ИЯ
В нашем веке сугубо теоретические и сугубо практические задачи оказываются неразрывно связанными друг с другом. И, пожалуй, наиболее ярко эта связь теории и практики проявилась в области машинного ...