Существует целое направление в педагогике, включающее в число основных то положение, что нужно с самого начала и поскорее переводить учащегося на одноязычные словари.
Согласно этой точке зрения, изучая английский, лучше всего иметь в своем распоряжении объемистый том, где английские слова разъясняются с помощью английских же слов и выражений, нежели иметь англо-русский и русско-английский словарик того же объема.
Аргументов у приверженцев этого направления не так много. Основной из них тот, что нужно с самого начала стараться думать на изучаемом языке, в данном случае по-английски, вместо того, чтобы вплетать в него постоянно слова и обороты родного языка.
Однако человек, только начинающий изучение нового языка, не может сразу думать на нем и все равно будет подключать родной язык, хочет этого преподаватель или нет. Так что обращение к одноязычному лексикону только добавит ему трудностей.
Кроме того, написать объяснение английского слова на английском же языке, да еще сделать это так, чтобы не запутать едва владеющего этим языком иностранца – само по себе большое искусство.
Обратимся к известному «New Basic Dictionary» («Новому базовому словарю» английского языка), изданному солидным издательством Macmillan-Lensing, в соответствии с рекомендациями Европейского Сообщества. Вот всего три произвольно выбранных из него рубрики (при каждом слове в скобках даем сделанный нами примерный перевод):
Packet
(пакет) – small container (маленький контейнер)
Language
(язык) – a way in which we communicate (средство для общения)
Tax
(налог) – money paid to the Government (деньги, оторые платятся правительству)
Между тем в двуязычном словаре то же самое было бы написано гораздо проще:
packet
пакет
language
язык
tax
налог…
Должен сказать, что, занимаясь переводом письменных текстов, я охотно обращаюсь в настоящее время к одноязычным словарям английского и других языков, с которыми я работаю. Но когда речь идет об учащихся, особенно о школьниках, я советую без колебаний начинать с двуязычных словарей – и только потом, постепенно и по мере надобности, обращаться к одноязычным.
Точкой для перехода к одноязычным словарям может служить достижение словарного запаса объемом примерно 8000 лексем. Когда вы уже освоили такое количество слов пассивно, то есть можете легко узнавать их на письме или в устной речи, одноязычный словарь станет для вас добрым помощником.
Но даже на этом уровне желательно все же иметь под рукой и двуязычный словарь. Ведь в целом ряде случаев нам нужно быстро и, как говорится, без церемоний узнать прямое значение какого-либо слова.
Мы снова вернемся к этому вопросу в главе 18, где подробно рассмотрим проблему чтения на иностранном языке.
Другие статьи:
СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩЕМУ ПОЛИГЛОТУ
...
Интернационализмы и «пуризмы»
Научно-технический прогресс распространяется все шире, и вместе с ним в языки
разных стран приходят международные слова – «интернационализмы». В языках западных
стран эти слова чаще всего заимству ...