Идиоматика в других языках

Немецкий язык:

«Feierabend!» – «На сегодня – всё!» (буквально – «Канун праздника»).

Исландский:

«Leggja árar í bát» – «прекращать» (буквально – «сложить весла»).

Итальянский:

«In bocca al lupo!» – «Ни пуха ни пера!» (буквально – «[Идите] в пасть волка!»).

Испанский язык:

«hacerse sueco» – «притворяться глухим» (буквально – «прикидываться шведом»).

Русский:

«открывать Америку» – «говорить то, что всем и так известно» (поскольку все и так знают, что Америка давно открыта).

Эстонский:

«Kuidas käsi käib?» – «Как дела?» (буквально – «Как рука ходит?»). Есть шуточное мнение, что это выражение восходит к тем временам, когда человек при ходьбе еще пользовался всеми четырьмя конечностями.

Китайский язык:

«Zuo jing guan tian» – «иметь ограниченный кругозор» (буквально – «сидишь в колодце – видишь небо»).

Турецкий:

«At bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz» – «Всегда чего-то не хватает» (буквально – «Лошадь есть – места нет, место есть – лошади нет»).

Какой бы язык вы ни изучали, только небольшую часть идиоматических слов выражений нужно знать активно. Что же касается их пассивного знания, то оно очень полезно и к нему нужно всячески стремиться.

Отметим в заключение, что само слово «идиоматический» происходит от греческого «ídios», что означает «своеобразный, особенный». Интересно, что слово «идиот» тоже произошло от этого корня и исходно обозначало человека («idiótes»), который просто живет сам по себе. Есть мнение, что сдвиг значения произошел значительно позже, по всей видимости, в английском языке.

Другие статьи:

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
Упражнение 227. Выделите формы субъективной оценки и определите их стилистические функции в контексте. 1. Приехал этот мальчишечка… Парнишечку того звали Ванькой. Такой шшербатенький, так, невы ...

ПРЕДИСЛОВИЕ
Исследователи культуры далеко не всегда принимают во внимание такой ее важнейший компонент как язык. Нередко считается, что язык—лишь оболочка, в которую заключаются те или иные мысли и идеи, а дл ...