Французское выражение «Violon d’Ingres» (скрипка Энгра) будет переводиться на другие языки простым словом «хобби» – или, еще точнее – «второе призвание». Дело в том, что знаменитый художник Энгр не только любил играть на скрипке, но и не прочь был этим блеснуть на людях.
Если вы хотите поцеловать кого-то, то по-французски это называется «embrasser», несмотря на то что многие словари по старинке дают перевод «обнять». Даже просьба «Поцелуйте меня в лобик!» у современной француженки будет звучать «Embrassez-moi sur le front!». Напротив, от употребления рекомендуемого многими лексиконами слова «baiser» следует предостеречь. Любители французского кино знают, что это слово значит уже совсем не «целовать», но нечто гораздо большее (а именно то, что по-английски называется «to have sex with»).
Будем надеяться, что вам никогда не придется употреблять французское слово «con», которое означает «идиот» и свидетельствует о большой степени неприязни, испытываемой вами к кому-либо. Это слово может быть усилено в таких словосочетаниях, как «sacré con», «espèce de con», «sale con» или «bougre de con». Употребимо и «connard», как популярный вариант слова «con».
Раз уж речь зашла о выражении неудовольствия, то, говоря о чем-то вам совершенно безразличном, вы можете сказать по-французски «Ça m’est égal» (дословно «мне это все равно»). «Je m’en fiche!» («Мне на это плевать!») – выразят эту мысль грубее и проще на улицах Парижа. Наконец, совсем грубо будет звучать: «Je m’en fous!»
Если все эти выражения и не заслуживают того, чтобы их знать, то по крайней мере о них надо помнить.
О пользе знания идиоматики говорит и название известного французского фильма «Les 400 coups». Буквально оно переводится как «400 ударов». Под этим названием фильм в свое время с успехом прошел в прокате многих стран мира, не исключая и Швецию с Советским Союзом.
Некоторые зрители могли только удивиться, при чем тут «400 ударов», когда на весь фильм приходится самое большее несколько оплеух. Для того чтобы это выяснить, нужно обратиться к словарям французской идиоматики, где обнаружится устойчивое словосочетание «faire les 400 coups», означающее примерно то же, что русское «катиться по наклонной плоскости».
Именно в этом духе и нужно было переводить название фильма – если бы переводчики удосужились заглянуть в словари. Ну, а у зрителя, который это выражение знал, при виде подобной ошибки могло произойти то, что французы называют «un coup de sang», то есть «прилив крови (к голове)» (апоплексический удар).
Другие статьи:
О ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ЯПОНЦЕВ
Вопрос об особенностях так называемых национальных языковых картин мира, как
мы видели в предыдущей главе, не всегда ставится корректно и часто связывается с
ненаучными спекуляциями, о чём шла реч ...
Зачем мы изучаем языки?
Итак, примем за точку отсчета эти основные вопросы. Начнем со второго, потому
что на него легче всего ответить.
Мы изучаем языки потому, что язык – единственное, что небесполезно изучить
даже пло ...