Речь. Текст
Страница 5

Культур и Мультур

Всю минувшую неделю кипели думские страсти, газеты и телевидение бурно обсуждали, кому какой комитет достанется и что в конце концов будет с коммунистами. Между тем в этом обсуждении начисто отсутствовал один мотив, который в известной мере можно считать ключевым. А именно: какие два комитета были предложены товарищам большевикам в качестве утешительного приза по причине из политической незначимости? На какие кабинеты никто из нового большинства так и не позарился — не безликие ЕДИОТы, ни блескучие правые?

Правильно, дети. Садитесь, пять. Это были комитеты по культуре и религиозным объединениям .

Боюсь, народные избранники в очередной раз совершают очень серьёзную ошибку. Не культурную. И не религиозную. А вполне себе политическую. Потому что политик не политолог. Он не обязан быть слишком умным. Зато он должен иметь хороший нюх. И всегда держать нос по ветру: куда дует ветер эпохи? Что же до ветра эпохи, то он дует в сторону от непосредственной (точнее, вполне посредственной) политики.

В этом отрывке нашли отражение следующие черты публицистического стиля:

— политическая лексика: комитеты, кабинеты (министров), думский, большевики, коммунисты, правые, политик, политолог ;

— разговорная и просторечная лексика, в том числе фразеологизмы: начисто, позариться, нюх, блескучий, держать нос по ветру ;

— языковая игра: вторичная игра в заголовке (Культур и Мультур — перифраз известного повтора-отзвучия культур-мультур ), непосредственный как антоним к слову посредственный , ЕДИОТы — блок «Единство и Отечество», псевдосложносокращенное слово, графически и фонетически созвучное слову идиоты ;

— выражение авторского «я» — глагол в форме 1 лица единственного числа с оценочным значением боюсь ;

— отсутствие деепричастий, незначительное число причастий;

— вопросительные предложения;

— «простой» синтаксис;

— выразительный приём обращения к читателям: .какие два комитета были предложены товарищам большевикам .? Правильно, дети. Садитесь, пять;

— парцелляция: совершают очень серьёзную ошибку. Не культурную. И не религиозную. А вполне себе политическую. Художественный стиль

Художественный

стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к книжной речи.

Задача — нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому, воздействовать на чувства и воображение читателя. Особенность — единство коммуникативной и эстетической функции, высокая образность.

Художественный стиль характеризуется следующими выразительными средствами:

· тропы — обороты, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении: метафора, метонимия, олицетворение, сравнение, эпитет и др.;

· фигуры речи: анафора, антитеза, градация, инверсия, параллелизм, риторический вопрос;

· ритм, рифма, преимущественно в поэтическом произведении.

Более широким понятием является язык художественной литературы: художественный стиль обычно используется в авторской речи, а в речи персонажей могут присутствовать и другие стили, например разговорный.

В качестве примера

приведём отрывок из поэтического текста — стихотворения А. Блока:

Осень поздняя. Небо открытое,

И леса сквозят тишиной.

Прилегла на берег размытый

Голова русалки больной.

Здесь использованы следующие характерные для художественного стиля языковые средства:

— ритм, рифма;

— инверсия — прилагательное после существительного: осень поздняя, небо открытое, берег размытый, русалка больная ;

— тропы: открытое небо, леса сквозят тишиной, голова русалки прилегла на берег ;

— синтаксический параллелизм в первой строке;

— назывные предложения, создающие ощущение статичности, неподвижности. Разговорный стиль

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8

Другие статьи:

«Языковое путешествие»
Один из наиболее эффективных способов улучшить свое знание иностранного языка – это, конечно, поездка в ту страну, где на нем говорят. Две недели изучения языка за границей могут стоить нескольких ...

От тропика рака до северного полярного круга
Жизнь переводчика поучительна и богата впечатлениями, то радостными, то заставляющими задумываться. Наверное, нет такой краски, которая отсутствовала бы на палитре переводческой профессии. Бывало, ...