В предыдущей главе мы говорили о «прозрачных» словах как о подлинных друзьях начинающего. Однако в составе словаря скрывается немало и его (или ее) так называемых «ложных друзей». По-английски они называются «false friends», по-немецки – «falsche Freunde», по-французски – «faux amis». Именно они несут ответственность за бессчетное количество сбоев, а то и ошибок при переводе.
Другие материалы:
Насколько мы знаем языки
Школьникам или студентам ответить на этот вопрос легко. Дневник или зачетная
книжка дают на него однозначный ответ. А если ответ не нравится, поворчишь, и дело
с концом.
А Средний Учащийся, котор ...
«Языковые профессии»
Если кому-то кажется, что он несчастен, то психолог наверняка посоветует ему
срочно завести какого-нибудь «конька». Я лицо заинтересованное, но я думаю, что
тот, кто в качестве конька «оседлает» я ...