Охотничьи рассказы
Страница 4

— река в Испании. Из арабско-испанского «волчья». Название перенесено Колумбом на остров из группы Малые Антилы.

Алупка

— город в Крыму. Из древнегреческого «лиса», «лисья».

Тарбагатай

— горный хребет в Казахстане и Китае. Предположительно из тюркского тарбаган

(«сурок») и тау

(«гора»). «Гора сурков».

Уолфиш-Бей

— бухта на юго-западном побережье Африки. Голландское — «китовая бухта». Район китового промысла.

Азоры

— острова у северо-западных берегов Африки. Из португальского азор

— «ястреб», «ястребиные».

Крагуевац

— город в Югославии. Из сербскохорватского крагуй

(«кречет»). Есть и другие версии.

Кургино

— поселок в Ленинградской области. По-вепсски «журавлиное».

Папагайо

— залив у Тихоокеанского побережья Коста-Рики. Из испанского «попугай».

Уруп

— остров Курильской гряды. Айнское «лосось».

Суртан

— село в Тюменской области. Башкирское «щука», «щучье».

Бердянка

— приток реки Урал. Из башкирского бердэ — «хариус», «хариусовая».

Камерун

— река и государство в Африке. Португальское «креветки», «река креветок».

Итуруп

— один из Курильских островов, по-айнски «медуза».

Но кажется, пора остановиться.

Страницы: 1 2 3 4 

Другие статьи:

От тропика рака до северного полярного круга
Жизнь переводчика поучительна и богата впечатлениями, то радостными, то заставляющими задумываться. Наверное, нет такой краски, которая отсутствовала бы на палитре переводческой профессии. Бывало, ...

«Ложные друзья» в словаре
В предыдущей главе мы говорили о «прозрачных» словах как о подлинных друзьях начинающего. Однако в составе словаря скрывается немало и его (или ее) так называемых «ложных друзей». По-английски они ...