Лексикология и лексикография
Страница 11

3. Группу лексических старославянизмов

составляют слова, заимствованные из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение . Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе- старославянского происхождения (благоразумие, суеверие ).

Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда, здравствуй, храбрый . Есть старославянские по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или стилистически окрашенными: прохладный — хлад, согласен — гласить . Фразеологизмы

Фразеологизм

— устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица.

Фразеологизмы изучаются в лексикологии, а не в синтаксисе потому, что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом (приказать долго жить = умереть ), фразеологизмы являются единым членом предложения (Он пришёл к шапочному разбору — обстоятельство, ср.: Он пришёл поздно ), а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет своё значение, слова в них можно переставить или заменить на другие, фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.

Степень спаянности слов и зависимости значения всего фразеологизма от значений составляющих его компонентов может быть различной. В связи с этим с точки зрения значения

фразеологизмы можно разделить на следующие группы:

1) неразложимые по смыслу словосочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов: съесть собаку «иметь богатый опыт», остаться с носом «не получить ничего», втирать очки «обманывать», как пить дать «наверняка». К фразеологическим сращениям относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова или грамматические формы: притча во языцех «предмет всеобщего обсуждения», ничтоже сумняшеся «нисколько не сомневаясь», ни зги не видать «очень темно», точить лясы «болтать», бить баклуши «бездельничать»;

2) сочетания, значения которых можно понять переносно из значений их составляющих: делать из мухи слона (делать из чего-то маленького что-то большое, то есть преувеличивать), белая ворона (вороны чёрные, белая ворона — что-то выделяющееся среди других, отклонение от нормы), аналогично этому можно понять значение фразеологизмов ложка дёгтя в бочке мёда, смотать удочки и др.;

3) сочетания, каждое слово в которых имеет самостоятельное значение, но:

а) одно из слов употребляется только в данном сочетании: закадычный друг (не может быть *закадычный враг ), равнобедренный треугольник ;

б) одно из слов употребляется в этом значении только в данном сочетании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое значение: прямой угол (слово прямой означает «в 90 градусов» только в сочетании со словом угол ), белые стихи (белые — здесь «нерифмованные»), надтреснутый голос (надтреснутый — здесь «скрипучий»).

Данная классификация фразеологизмов принадлежит академику В. В. Виноградову. Фразеологизмы первой группы он назвал фразеологическими сращениями, второй — фразеологическими единствами, третьей — фразеологическими сочетаниями.

По структуре

фразеологизмы могут представлять собой словосочетания (сесть в калошу, без царя в голове ) или предложения (бабушка надвое сказала, когда рак на горе свистнет ).

Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы с точки зрения их значения (однозначные и многозначные), тех отношений, в которые они вступают между собой и со словами, происхождения, стилистической окраски.

Большинство слов русского языка, как уже было сказано, многозначны; большинство фразеологизмов, наоборот, однозначны, многозначные же встречаются крайне редко, например: собраться с силами : 1) отдохнуть, 2) превозмочь страх.

Редки также и фразеологизмы-омонимы, в качестве примера можно привести фразеологизмы-омонимы пустить петуха : пустить петуха I — «сфальшивить», пустить петуха II — «поджечь». Оба фразеологизма относятся ко второй группе, т. е. их значение обусловлено метафорическим переосмыслением значения свободного словосочетания; исходным является один и тот же предмет, однако в основание переосмысления легли разные его признаки — голос в первом случае и цвет во втором.

Страницы: 6 7 8 9 10 11 12

Другие статьи:

О способностях к языку
Вплоть до тех пор, пока новый Кальман Кёньвеш со всей силой своего авторитета не заявит, что никаких талантов и способностей к языку не существует, мы будем вновь и вновь слышать замечания вроде: ...

Словарный запас и контекст
– Мама, что значит «tb»? – Зависит, сынок, от того, что ты читаешь. Может быть «tiszteletbeli» (почетный [член общества]). В спортивной газете, возможно, означает «Testnevelési Bizotts&aacut ...