Идиоматическими мы будем называть слова и выражения, специфичные для данного языка и в силу этого факта не поддающиеся буквальному переводу на другой язык.
Для начинающего идиоматические слова и особенно выражения (все вместе мы будем называть также идиоматикой) кажутся непонятными, а подчас и просто смешными, особенно при их прямом переводе на свой родной язык. Приведем несколько примеров.
Когда англичанин говорит: «Не is pulling your leg», он совсем не имеет в виду, что кто-то «тянет (pulling) вас за ногу (leg)». Речь идет просто о том, что над вами смеются, потешаются.
Когда немцы говорят вам «Hals- und Beinbruch!», то вовсе не хотят, чтобы вы сломали себе шею (Hals) и ногу (Bein). Напротив, они желают «ни пуха ни пера».
Другие материалы:
О профессии переводчика
История не располагает данными о самом первом представителе нашего ремесла. Насколько
мне известно, впервые упоминает переводчиков в литературе Плиний, когда пишет, что
в Диоскурии постоянно работ ...
Как нам говорить на иностранных языках?
А так, чтобы отправной точкой служил не родной язык, а сам иностранный, по известным,
уже приобретенным колодкам выкраивая новые явления. Это положение больше известно
под девизом «надо думать на ...