Простое предложение
Страница 2

2) глагольное междометие или инфинитив; согласование сказуемого с подлежащим отсутствует:

А шапка бац прямо на пол .

Как заиграет музыка, мальчонка сразу плясать .

ПГС — словосочетание

:

1. ПГС — фразеологически свободное, но синтаксически связанное

словосочетание — может иметь следующее строение и типовое значение:

1) повторение глагольной формы для указания на длительность действия:

Я иду, иду, а до леса ещё далеко .

2) повторение глагольной формы с частицей так для указания на интенсивное или полностью осуществлённое действие:

Вот уж сказал так сказал .

3) повторение одного и того же глагола в разных формах или однокоренных глаголов для усиления значения сказуемого:

Сам спать не спит и другим не даёт.

Жду не дождусь весны.

4) смысловой глагол с вспомогательной глагольной формой, утратившей или ослабившей своё лексическое значение и вносящей в предложение дополнительные смысловые оттенки:

А он возьми да и скажи / знай себе распевает .

5) два глагола в одинаковой грамматической форме для обозначения действия и его цели:

Пойду погуляю в саду .

6) глагол с частицей было , вносящей значение несостоявшегося действия:

Я собрался было в кино, но не пошёл .

7) конструкция со значением интенсивности действия:

Он только и делает, что спит.

2. ПГС-фразеологизм

обозначает единое действие, нерасчленимое по смыслу на действие и его материальный объект, в большинстве случаев этот фразеологизм можно заменить на один глагол: принять участие, прийти в себя, впасть в ярость, забить тревогу, иметь возможность, иметь намерение, иметь обыкновение, иметь честь, иметь право; изъявить желание, гореть желанием, приобрести привычку, почитать себя вправе, счесть необходимым и Т. п.:

Он принял участие в конференции (=участвовал). Составное глагольное сказуемое

Составное глагольное сказуемое (СГС) имеет следующую структуру:

приинфинитивная часть + инфинитив.

Инфинитив выражает основное лексическое значение сказуемого — называет действие.

Приинфинитивная часть выражает грамматическое значение сказуемого, а также дополнительную характеристику действия — указание на его начало, середину или конец (фазисное значение) или возможность, желательность, степень обычности и другие характеристики, описывающие отношение субъекта действия к этому действию (модальное значение).

Фазисное значение выражается глаголами стать, начать (начинать), приняться (приниматься), продолжить (продолжать), перестать (переставать), прекратить (прекращать ) и некоторыми другими (чаще всего это синонимы к приведённым словам, характерные для разговорного стиля речи):

Я начал / продолжил / закончил читать эту книгу.

Модальное значение может выражаться

1) глаголами уметь, мочь, хотеть , желать, стараться, намереваться, осмелиться, отказаться, думать, предпочитать, привыкнуть, любить , ненавидеть, остерегаться и Т. п.

2) глаголом-связкой быть (в наст. времени в нулевой форме) + краткими прилагательными рад, готов, обязан, должен, намерен, способен , а также наречиями и существительными с модальным значением:

Я был готов / не прочь / в состоянии подождать .

Как в приинфинитивной части, так и в позиции инфинитива может быть употреблён фразеологизм

:

Он горит нетерпением участвовать в конференции (= хочет участвовать)

Он хочет принять участие в конференции (= хочет участвовать).

Он горит нетерпением принять участие в конференции (= хочет участвовать).

Осложнение СГС происходит за счёт дополнительного употребления в его составе модального или фазисного глагола:

Я начал хотеть есть .

Я почувствовал, что скоро могу начать хотеть есть.

Особый тип СГС представлен в предложениях, главные члены которых выражены глаголами в неопределённой форме: Волков бояться — в лес не ходить. Вспомогательная часть таких сказуемых нетипична для составных глагольных: она представлена глаголом-связкой быть , который встречается в составных именных сказуемых. Кроме быть, вспомогательная часть может быть представлена также глаголом значить , например:

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Другие статьи:

ВОЗЗРЕНИЯ ЯПОНЦЕВ НА ЯЗЫК. ЯЗЫКОВЫЕ МИФЫ
В данной главе рассматриваются массовые представления японцев (как обычных людей, так и многих профессиональных лингвистов) о своем языке. Языковые мифы и предрассудки отражаются не только в бытов ...

От тропика рака до северного полярного круга
Жизнь переводчика поучительна и богата впечатлениями, то радостными, то заставляющими задумываться. Наверное, нет такой краски, которая отсутствовала бы на палитре переводческой профессии. Бывало, ...