2) глагольное междометие или инфинитив; согласование сказуемого с подлежащим отсутствует:
А шапка бац прямо на пол .
Как заиграет музыка, мальчонка сразу плясать .
ПГС — словосочетание
:
1. ПГС — фразеологически свободное, но синтаксически связанное
словосочетание — может иметь следующее строение и типовое значение:
1) повторение глагольной формы для указания на длительность действия:
Я иду, иду, а до леса ещё далеко .
2) повторение глагольной формы с частицей так для указания на интенсивное или полностью осуществлённое действие:
Вот уж сказал так сказал .
3) повторение одного и того же глагола в разных формах или однокоренных глаголов для усиления значения сказуемого:
Сам спать не спит и другим не даёт.
Жду не дождусь весны.
4) смысловой глагол с вспомогательной глагольной формой, утратившей или ослабившей своё лексическое значение и вносящей в предложение дополнительные смысловые оттенки:
А он возьми да и скажи / знай себе распевает .
5) два глагола в одинаковой грамматической форме для обозначения действия и его цели:
Пойду погуляю в саду .
6) глагол с частицей было , вносящей значение несостоявшегося действия:
Я собрался было в кино, но не пошёл .
7) конструкция со значением интенсивности действия:
Он только и делает, что спит.
2. ПГС-фразеологизм
обозначает единое действие, нерасчленимое по смыслу на действие и его материальный объект, в большинстве случаев этот фразеологизм можно заменить на один глагол: принять участие, прийти в себя, впасть в ярость, забить тревогу, иметь возможность, иметь намерение, иметь обыкновение, иметь честь, иметь право; изъявить желание, гореть желанием, приобрести привычку, почитать себя вправе, счесть необходимым и Т. п.:
Он принял участие в конференции (=участвовал). Составное глагольное сказуемое
Составное глагольное сказуемое (СГС) имеет следующую структуру:
приинфинитивная часть + инфинитив.
Инфинитив выражает основное лексическое значение сказуемого — называет действие.
Приинфинитивная часть выражает грамматическое значение сказуемого, а также дополнительную характеристику действия — указание на его начало, середину или конец (фазисное значение) или возможность, желательность, степень обычности и другие характеристики, описывающие отношение субъекта действия к этому действию (модальное значение).
Фазисное значение выражается глаголами стать, начать (начинать), приняться (приниматься), продолжить (продолжать), перестать (переставать), прекратить (прекращать ) и некоторыми другими (чаще всего это синонимы к приведённым словам, характерные для разговорного стиля речи):
Я начал / продолжил / закончил читать эту книгу.
Модальное значение может выражаться
1) глаголами уметь, мочь, хотеть , желать, стараться, намереваться, осмелиться, отказаться, думать, предпочитать, привыкнуть, любить , ненавидеть, остерегаться и Т. п.
2) глаголом-связкой быть (в наст. времени в нулевой форме) + краткими прилагательными рад, готов, обязан, должен, намерен, способен , а также наречиями и существительными с модальным значением:
Я был готов / не прочь / в состоянии подождать .
Как в приинфинитивной части, так и в позиции инфинитива может быть употреблён фразеологизм
:
Он горит нетерпением участвовать в конференции (= хочет участвовать)
Он хочет принять участие в конференции (= хочет участвовать).
Он горит нетерпением принять участие в конференции (= хочет участвовать).
Осложнение СГС происходит за счёт дополнительного употребления в его составе модального или фазисного глагола:
Я начал хотеть есть .
Я почувствовал, что скоро могу начать хотеть есть.
Особый тип СГС представлен в предложениях, главные члены которых выражены глаголами в неопределённой форме: Волков бояться — в лес не ходить. Вспомогательная часть таких сказуемых нетипична для составных глагольных: она представлена глаголом-связкой быть , который встречается в составных именных сказуемых. Кроме быть, вспомогательная часть может быть представлена также глаголом значить , например:
Другие статьи:
ВОЗЗРЕНИЯ ЯПОНЦЕВ НА ЯЗЫК. ЯЗЫКОВЫЕ МИФЫ
В данной главе рассматриваются массовые представления японцев (как обычных людей,
так и многих профессиональных лингвистов) о своем языке. Языковые мифы и предрассудки
отражаются не только в бытов ...
От тропика рака до северного полярного круга
Жизнь переводчика поучительна и богата впечатлениями, то радостными, то заставляющими
задумываться. Наверное, нет такой краски, которая отсутствовала бы на палитре переводческой
профессии. Бывало, ...