Простое предложение
Страница 2

2) глагольное междометие или инфинитив; согласование сказуемого с подлежащим отсутствует:

А шапка бац прямо на пол .

Как заиграет музыка, мальчонка сразу плясать .

ПГС — словосочетание

:

1. ПГС — фразеологически свободное, но синтаксически связанное

словосочетание — может иметь следующее строение и типовое значение:

1) повторение глагольной формы для указания на длительность действия:

Я иду, иду, а до леса ещё далеко .

2) повторение глагольной формы с частицей так для указания на интенсивное или полностью осуществлённое действие:

Вот уж сказал так сказал .

3) повторение одного и того же глагола в разных формах или однокоренных глаголов для усиления значения сказуемого:

Сам спать не спит и другим не даёт.

Жду не дождусь весны.

4) смысловой глагол с вспомогательной глагольной формой, утратившей или ослабившей своё лексическое значение и вносящей в предложение дополнительные смысловые оттенки:

А он возьми да и скажи / знай себе распевает .

5) два глагола в одинаковой грамматической форме для обозначения действия и его цели:

Пойду погуляю в саду .

6) глагол с частицей было , вносящей значение несостоявшегося действия:

Я собрался было в кино, но не пошёл .

7) конструкция со значением интенсивности действия:

Он только и делает, что спит.

2. ПГС-фразеологизм

обозначает единое действие, нерасчленимое по смыслу на действие и его материальный объект, в большинстве случаев этот фразеологизм можно заменить на один глагол: принять участие, прийти в себя, впасть в ярость, забить тревогу, иметь возможность, иметь намерение, иметь обыкновение, иметь честь, иметь право; изъявить желание, гореть желанием, приобрести привычку, почитать себя вправе, счесть необходимым и Т. п.:

Он принял участие в конференции (=участвовал). Составное глагольное сказуемое

Составное глагольное сказуемое (СГС) имеет следующую структуру:

приинфинитивная часть + инфинитив.

Инфинитив выражает основное лексическое значение сказуемого — называет действие.

Приинфинитивная часть выражает грамматическое значение сказуемого, а также дополнительную характеристику действия — указание на его начало, середину или конец (фазисное значение) или возможность, желательность, степень обычности и другие характеристики, описывающие отношение субъекта действия к этому действию (модальное значение).

Фазисное значение выражается глаголами стать, начать (начинать), приняться (приниматься), продолжить (продолжать), перестать (переставать), прекратить (прекращать ) и некоторыми другими (чаще всего это синонимы к приведённым словам, характерные для разговорного стиля речи):

Я начал / продолжил / закончил читать эту книгу.

Модальное значение может выражаться

1) глаголами уметь, мочь, хотеть , желать, стараться, намереваться, осмелиться, отказаться, думать, предпочитать, привыкнуть, любить , ненавидеть, остерегаться и Т. п.

2) глаголом-связкой быть (в наст. времени в нулевой форме) + краткими прилагательными рад, готов, обязан, должен, намерен, способен , а также наречиями и существительными с модальным значением:

Я был готов / не прочь / в состоянии подождать .

Как в приинфинитивной части, так и в позиции инфинитива может быть употреблён фразеологизм

:

Он горит нетерпением участвовать в конференции (= хочет участвовать)

Он хочет принять участие в конференции (= хочет участвовать).

Он горит нетерпением принять участие в конференции (= хочет участвовать).

Осложнение СГС происходит за счёт дополнительного употребления в его составе модального или фазисного глагола:

Я начал хотеть есть .

Я почувствовал, что скоро могу начать хотеть есть.

Особый тип СГС представлен в предложениях, главные члены которых выражены глаголами в неопределённой форме: Волков бояться — в лес не ходить. Вспомогательная часть таких сказуемых нетипична для составных глагольных: она представлена глаголом-связкой быть , который встречается в составных именных сказуемых. Кроме быть, вспомогательная часть может быть представлена также глаголом значить , например:

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Другие статьи:

От тропика рака до северного полярного круга
Жизнь переводчика поучительна и богата впечатлениями, то радостными, то заставляющими задумываться. Наверное, нет такой краски, которая отсутствовала бы на палитре переводческой профессии. Бывало, ...

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА (ТРОПЫ)
Упражнение 176. Укажите различные тропы (метафоры, метонимии, синекдохи, антономазии, эпитеты, сравнения, олицетворения, гиперболы, литоты, перифразы). Какова их функция в речи? 1. Ненастный де ...